Translators

Self-introduction

Yumiko Kikyo / 桔梗 祐実子

I was born in Osaka and moved to Nara when I was in primary school, and have been in the place where I can see the sun setting over Mt. Ikoma.
I am very happy and proud to be involved in producing this sightseeing brochure for overseas tourists by translating. This is my first work as a translator. After I experienced clerical work unrelated to English and out-of-work period, I learned translation in earnest in the translator training course hosted by Nara Prefecture. Because I had looked for an opportunity to put my English skill to practical use, I like reading and history, and I had felt it very interesting that an aim of the course was translating the Kojiki, I applied for the course. In the class, trying to translate various subject matters such as a speech text besides the Kojiki, I learned that translation was not simply replacing words to another language’s words but understanding what the author meant and the background of a text and selecting the best expressions and words on the basis of it.
I fully realized it in this work again, and I’m feeling how difficult and interesting it is to handle a foreign language. I wonder how readers think what I translated; it is useful and enjoyable?
I have a license as interpreter-guide in English, which is the license to guide overseas tourists around Japan. From this aspect, to take part in producing this brochure was very interesting, profitable for me. Yes, I enjoyed it very much.
It is very nice and challenging to communicate how attractive Japan, in particular, Nara and Kansai district, is to overseas visitors and to help them make wonderful memories in Japan, I think.
I’d like to be involved in it through both translation and guiding. Besides, I also feel desire to try some grounds of translation other than sightseeing. (But I have to admit I am very often depressed by realizing I still leave many things to be desired in my English skill.)

Plus,
some of my recent small favorites and interests:
watching birds, Japanese traditional paintings (I’d like to do), the way of tea (and sweets), walking towns and historic buildings, how to increase muscles easily, how to ease stiff shoulder blades, above all, I must beef up my English skill.

大阪市内に生まれ、小学生の時に奈良市に引っ越し、以来、生駒山に沈む夕日が見えるところに住んでいます。
今回、奈良県の英語版の観光パンフレットの作成に翻訳者の一人として参加できたことは、とても幸運で光栄なことでした。
これは、私にとって初めての翻訳の仕事です。英語や翻訳などとは無関係のふつうの事務関係の仕事やブランク期間もありましたが、奈良県主催の翻訳者養成塾で初めて本格的に翻訳を学びました。
ささやかな英語力を生かせる機会を求めたこと、活字を読むことや歴史が好きだったこと、塾の目標の一つが古事記の訳出で面白そうだったことから参加をしました。古事記以外にも演説の原稿など様々な教材で翻訳について学びましたが、翻訳はひとつの単語を別の言語の単語に単純に置き換えるだけではなく、原文の背景をよく理解し、また著者の意図や気持ちを把握したうえで適切な言葉や表現を選ばなければならないということを教えていただきました。
そして、実際に今回の作業のなかでもそのことを改めて痛感し、外国語を扱う難しさと面白さを感じています。楽しく読んでもらえたでしょうか?
実は、私は通訳案内士の資格保持者です。海外からの旅行者に観光ガイドをする仕事ですが、その点からも今回の翻訳は興味深く、面白く、意義のあるものでした。
外国人旅行者に日本特に奈良や関西の魅力を伝えたり、楽しい思い出作りのお手伝いができるのは、やりがいがありすてきなことだと思っています。翻訳とガイドの仕事と両方でそれができれば、でも他のジャンルの翻訳にも挑戦してみたい、とも思っています。(が、自分の英語力に落ち込むことが多いのが現実です。)

おまけ
最近のちょっとしたお気に入りや気になることいくつか
鳥を眺めること、日本画(やってみたい)、茶道(菓子)、町歩きや古い建物、簡単な筋肉増強、がちがちの肩甲骨の緩和、なにより英語力のアップ

Translators of this issue:

Shigeko Yufu / 油布 茂子

Hello, everyone. My name is Shigeko Yufu. I’m a member of the translators of this magazine. I hope I can deliver to you about many attractive points of Nara in plain English.
I’ll talk about myself a little. I live in Nara now, but I was born and brought up in Kyoto. I have lived in two cities fifty-fifty in my life.
I majored in Japanese history in my college days, but I had the job related with English. After that, I quit my job and hadn’t studied English for a while. But I felt like studying English for my own, I started to do it by my own exertions. As I didn’t major in English in my college days, the study was not so easy and it is the same still now. But I love all of English, including its spelling, grammar, the sound of pronunciation and so on, so I can continue the study.
I have experienced to live Nara and Kyoto where were typical of Japanese old capitals. In my opinion, each city has a different charm of its own. Temples in Kyoto has various wonderful objects to see even except for Buddhist images, such as beautiful gardens or paintings of a fusuma and so on. On the contrary, temples in Nara are not so gorgeous, but it is calm and has a feeling which has special space as if Buddha and we only were there. I like Nara temples very much, which has such a wonderful atmosphere. When Nara was the capital of Japan, the Emperor of time ordered people to build Great Buddha at Todaiji-temple, not only just build it but also do having with their whole heart for national peace. Such a “prayer” exists in Nara temples, I think. This simple beauty is a very attractive point of Nara.
When I was a high school student, I had an experience of guiding in English at Todaiji-temple. “May I guide you?” That was the first time for me to talk to foreigners. At that time, I spoke in broken English,
but I could have such a fantastic experience and this is the origin of my motivation for English learning still now.
I like to try out the food at various restaurants. There are many good and fancy restaurants in Nara. Nice cafes, too! I recommend you to take a rest there during taking a walk in Nara.
I also recommend you to drink Nara local sake, it’s so tasteful!
I’ll introduce a lot of information to you about Nara.

皆様こんにちは。油布茂子と申します。この度翻訳を担当する一員になりました。分かりやすい英語で皆様に奈良の魅力をたくさんお伝えできたらと思っています。
私について少しお話します。私は今奈良に住んでいますが、生まれ育ったのは京都です。これまでの人生の半分ずつくらいをそれぞれの地で暮らしています。大学では日本史を専攻しましたが、仕事は英語を使う職に就きました。その後退職し一時英語とは離れましたが、自分自身のために英語を勉強したくなり、自力で学習を始めました。でも、大学で英語を専攻していなかったので、勉強はたやすくありませんでした。それは今も同じですが、英語の単語のスペル、文法、音の響きも含めて、英語の全てが大好きなので、頑張って勉強しています。
さて、私は奈良と京都という古都を代表する街に暮らしました。私見ですが、両者には違う趣があります。京都の寺院には仏像だけではなく、庭や襖絵などの見所があります。奈良の寺院にはそのような華やかさはありませんが、非常に落ち着いた、仏様と私たちだけの空間がそこに存在するような雰囲気があります。私はそんな奈良のお寺が大好きです。奈良が古都の時代、時の天皇が国家安泰を願って東大寺の大仏造営を、ただ造るのではなく平和への祈りを込めて造るように命じられました。そのような“ 祈り”が奈良のお寺には存在すると私は思います。その質実な美しさこそ、奈良の魅力だと思うのです。高校生の頃、東大寺でガイドをしたことがあります。初めて異国の方にMay I guide you?と話しかけました。片言の英語しか話せませんでしたが、異国の人と異国の言葉で交流した喜びは今も私の英語学習の源です。私は食べ歩きも趣味です!奈良には美味しくて素敵なお店がたくさんあります。
お洒落なカフェもたくさんあり、皆さまの奈良散策の合間の休憩にはぴったりかと思います。奈良の地酒も美味しいです。色々皆様に紹介していきたいです。

Translators of this issue:

Sachiyo Uemoto / 上本 幸世

Deer, traditional art and culture, old temples and green mountainsides.
These things come to mind when we think of Nara, my birthplace. After university, I realised that I felt comfortable when bridging differences, therefore translation is an ideal tool to feel that way.
As the world continues to become smaller, I think that collaborations like this magazine can be the key to making it a happier and more peaceful place.

鹿、伝統芸術や文化、古いお寺に緑あふれる山々。
私が、故郷である奈良のことを思い浮かべると、これらのイメージが頭に浮かびます。
大学卒業後、気づいたのは、自分は何かと何かを橋渡しすることが好きだということでした。なので、翻訳という手段はとてもやりがいを感じられる仕事です。
世界がどんどん小さくなっていく現代、この冊子のような存在が、人と人をつなぎ、お互いを理解しあい、平和につながるのではないかと感じています。

Translators of this issue:

Miho Endo / 遠藤 美保

One of my ancestors was Kahei Takataya, known for his role in the 1811 Golovnin Incident, helping negotiate with Russia.
My grandparents often told me about Kahei. Whenever I went to the seaside town where he grew up, I thought about the many sailors that sailed from there.
I thought that if I could speak a foreign language, Imight sail overseas someday.
I have been asked about Nara by many foreign tourists. I was never sure what I told them was correct.
Shamed into learning about Japanese culture and tradition, I became increasingly interested, finally, getting a National guide license.
Now I have joined this magazine project.These events are my departure to the new world.
Sailors must have wondered what would happen on the voyage ahead, and I feel the same way.
Foreign tourists who visit Nara for the first time may be interested in some articles that I have written, or give their friends this magazine after going home.
Something I wrote might influence somebody to travel abroad. That would be incredible!
My exciting journey has just started, and I hope to meet many people and gain a lot of knowledge along the way.

私の先祖の一人に高田屋嘉兵衛という人がいて、彼はその時代の商人で1811年のゴローニン事件での役割で知られています。
困難な日本とロシアでの交渉のあとで嘉兵衛は平和的解決へと導きました。司馬遼太郎が「菜の花の沖」で彼の生涯を書きテレビドラマにもなりました。私はよく祖父母に彼の話を聞かされました。私は嘉兵衛が育った海辺の小さな町に行くたびに、彼が航海をしている様子を想像したものです。私も外国語を話せるようになって、海の向こう側に行ってみたいと思っていました。
私はこれまで多くの外国人旅行客に日本や奈良について尋ねられました。私はきちんと伝えられたかどうかわかりません。
なぜなら、私は自分の国や町についてよく知らなかったからです。私は恥じて、日本の文化、習慣、伝統など学びました。
知れば知るほど、より一層そういうものに興味がわきました。そして幸いにも通訳案内士の資格を取りました。
民間外交官になったのです。今、私は情報誌発刊のプロジェクトに参加しています。ガイドや雑誌は外国人旅行者に日本のことを伝える道具になります。これらのイベントは私の船出なのです。船乗りは、何が起こるだろうかと考えながら期待と不安で胸がいっぱいだったに違いありません。私もまた、彼らと同じように感じています。私の好奇心は不安を克服するでしょう。
初めて奈良を訪れる外国人旅行客は私が書いた記事に興味を持ち、自分の国に帰国後、友達にあげるかもしれません。
私の考えの一部がほかの国の人に影響を与えるかもしれないし、海外を旅するかもしれません。
すごいことです。私は自分を信じて可能性を広げようと思います。陸を離れた船は目的地に向かわなければいけません。
私はいつ到着するのかわかりません。私のたびは始まったばかりです。ワクワクするものに違いありません。
私は旅の間、多くの人に出会い多くの知識を得たいです。

Translators of this issue:

Kyoko Fukumoto / 福本 京子

One of my hobbies is playing tennis. I belonged to a soft ball tennis club during junior high and high school.
Actually, I just wanted to wear a short tennis skirt. Thinking back to junior high, the trainingwas hard, but at high school, I was more absorbed in chatting with club members than playing tennis.
Later, I started to play regular tennis. I have been learning at a tennis school for more than a decade, and I frequently pass through Heijo Palace on the way there.
I sometimes go to another prefecture to play.At that practice, I often meet people who seem interested in Nara, so living in Nara sometimes became the start of conversation.
My other hobby is playing the electric organ. However, I used to learn the “Niko”, a Chinese stringed instrument with two strings.
It was loud, so occasionally, I went to Heijo Palace to practice.
Playing the Niko while looking at Mt. Wakakusa was comfortable. I think relaxing is important. After playing tennis or playing music, I felt that my mind became empty, even if I was in bad mood before playing.
I really appreciatethat my surroundings allowed me to enjoy such hobbies.

Translators of this issue:SEASONAL FLOWER CALENDAR AUTUMN

Akiko Hisano / 久野 朗子

I was born and grew up in Nara. I am glad that many domestic and foreign tourists visit my hometown to see the Big Buddha, deer or temples.
People of Nara including myself are proud that the first full-fledged capital of Japan was established here and it happened before Kyoto.
However, non Nara residents often tease us, saying “What else do you have, apart from the Buddha and deer?” In return, I recommend them “Nara’s appetizing stuff”. I would like to share my favorite with you.
Strawberries are one of the delicacies through winter to spring. “Asuka Ruby” and “Kotoka” are Nara brand strawberries.
People sometimes eat strawberries with condensed milk, but let me say that it is not a proper way. Just put them into your mouth with no added flavor. You will enjoy the natural sweetness. Early summer is the season for fresh tea. There are many tea plantations in the mountainous area of eastern Nara, which has large differences in the daytime and night-time temperature.
Experts have proved that various health effects can be expected from drinking tea. Tea leaves might be an ideal souvenir.At midsummer, shaved ice is a must. Most of the tourists to Nara visit the northern region of Nara. It is swelteringly hot because it is located in the basin.
Shaved ice has been everyone’s favorite summer treat for long, and these days it is getting much attention. There is a shrine related to ice, Himuro Shrine, near Todaiji Temple. I guess Nara can be a capital of shaved ice in the future.Persimmons for autumn. Yoshino, located in the southern part of Nara, is a major area for producing persimmons.
Some people like it hard, but I don’t eat it while it is still hard. I wait until it becomes ripe and soft, and cut it in half to scoop the melting flesh. I’m sure you’ll get addicted to its texture.
Japanese people are sensitive to “seasonal stuff.” We enjoy the changes of the seasons with the taste of seasonal limited delicacies.
It is difficult to taste all I mentioned during your short stay. Please make repeat visits to taste seasonal stuff. You are pretty much guaranteed a more interesting and fulfilling trip.

私は生まれも育ちも奈良。大仏や鹿、数々のお寺をお目当てにして国内外から多くの観光客が訪れることを嬉しく思っています。
奈良の人は、日本で最初に本格的な都があった場所、京都より先に都があった場所、ということにプライドを持っています。しかし県外の人からは、「大仏と鹿以外に何があるの?」と茶化されることもしばしばあります。
そんなときに、私がおすすめするのが奈良の「おいしいもの」です。この記事を読んでくださった皆様にもぜひ知ってもらいたいと思います。
冬から春にかけてはイチゴ。「あすかルビー」や「古都華」といったブランド苺が生産されています。コンデンスミルクをかけて食べる人もいますが、そんな余計な味を加える必要はありません!自然の甘さを堪能してください。
初夏は新茶の季節。奈良市東部の山間地域は、朝夕の温度差が大きいことから、茶の生産が盛んです。緑茶にはさまざまな健康効果も立証されています。茶葉はお土産にもいいかもしれません。
盛夏にはかき氷を。観光客が多く訪れるのは、県の北部地域ですが、この地域は典型的盆地気候で、ひときわ暑いです!そんな夏にぴったりのデザートとして、古くからあるかき氷が最近新たな注目を集めています。東大寺近くには、氷に関連した神社、氷室神社もあるくらいですから、今後、奈良はかき氷の聖地となるかもしれません。
秋に食べるべきものは、柿です。吉野地方は、全国でもトップクラスを誇る柿の産地です。私は、熟して柔らかくなったものを半分に切り、スプーンで、とろとろの果肉をすくって食べるのが好きです。この食感、ヤミツキです。
日本人は「季節もの」に敏感です。その時期にしか入手できないものを味わうことで季節の巡りを感じています。
一度の短い旅行で、これら全てを味わうのは難しいです。ぜひ、何度も奈良に来て、季節ごとの美味しいものを楽しんでください。必ずやもっと楽しい旅になるでしょう。

Translators of this issue:EXPLORE THE WORLD OF KIKI MAN'YO Vol.2

Mihoko Kawashima / 川嶋 美保子

“Moving to Nara?!” Little did I dream that I would move to the place I had visited on a school trip when I was a child. I grew up in an area of the Shonan beach (in Kanagawa prefecture), and could not imagine the life in the landlocked place. But anywhere can be home once you get used to it.Instead of beach, Nara has a large number of mountains and rivers! We can enjoy various types of events here lately, not only longstanding traditional festivals but new types of events.
Especially, movie festivals and music events held outside are my favorite. Nara is known that piano ownership ratio is ranked number 1 in the nation, and many people are active in education.
Fortunately, adults also have lots of opportunities to study, and I am grateful for the benefits bestowed upon.
I took a course, ‘Program to train sightseeing guides in Nara in English’ in college several years ago.
I studied tourism English, history, culture of Japan or Nara, and challenged a guiding role in the temples and shrines registered as World Heritage Sites as practical trainings.
I had little knowledge of history at that time. For example, Bodhisattva and Shakyamuni looked so much alike that I was not able to tell them apart.
I did not even know who was enshrined in Kasuga Taisha Shrine. Taking advantage of the course, I learned a lot and was impressed with the depth of this region. The old temples and shrines have existed in the modern world for more than 1000 years, and traditional festivals and new events attract people.
I understood again how lucky I am, and became attached to Nara.After that, I had an opportunity to study translation at school sponsored by Nara prefecture.
I was inspired by the teachers'classes and stories. Now I draw up and translate contracts with foreign companies (NDA, MoU, transaction agreement etc.) and translate a variety of overseas standards.
When I translate, I sometimes look back on high school days I practiced my instrument very hard. Translation shares kind of similarity with practicing instruments. I practiced a phrase over and over again to my heart’s content in order to play ideal sounds. Now I debate in my head when I work on translation.
I will continue my maximum efforts to find the ideal wording for translation to convey the exact meaning of the original word.

「奈良に引っ越し?!」まさか小学校の修学旅行で訪れた地に引っ越してくるとは夢にも思わなかった。
湘南海岸(神奈川県)で育った私には、海のない生活など考えられなかった。しかし、住めば都。奈良には海がなくても山や川があるし、四季折々の昔ながらの行事から新しいものまで、様々なイベントが開催されている。
特に野外で行われる映画祭や音楽祭はお気に入りだ。そんな奈良県はピアノの保有率が全国1位で、教育熱心な地域なのだが、ありがたいことに、大人が学ぶことができる機会も数多く提供してくれている。私はその恩恵に感謝している者の一人だ。
数年前、大学で「英語による奈良観光ガイド養成プログラム」の講座を受けた。観光英語、日本や奈良の歴史・文化について学び、実地演習として世界遺産となっている奈良の寺社で実際にガイディングにも挑戦した。
歴史は受験で勉強した程度の知識しかなく(ほとんどないに等しい…)、それまで釈迦と菩薩の違いも、春日大社に祀られている神様さえ知らなかったのだが、その講座を機に多くのことを学び、この地の奥深さに感銘を受けた。
1000年の時を超えて数多くの寺社仏閣がこの時代まで現存していること、伝統行事や新たなイベントでも人々を魅了していることなどを再認識し、奈良に愛着を感じるようになった。
その後、奈良県の翻訳者養成塾で翻訳を学ぶ機会を得て、翻訳者の先生方から多くの刺激を受けた。現在は海外契約書(NDA、MoU、取引基本契約等)の作成や翻訳、各種海外規格類の翻訳行っている。
翻訳するとき、学生時代に楽器の練習をしていた時のことを思い出す。納得のいく音が出せるまで何度も何度も同じフレーズを繰り返した反復練習が、翻訳でしっくりいくことばや表現は何だろうとあれこれ思いを巡らしている感覚と少し似ている気がするのだ。
ピタリとはまり、納得のいく表現を目指して、もがきながらも前進していこうと思う。

Translators of this issue:ENJOY COLORFUL AUTUMN IN NARA

Michiko Umeda / 梅田 美智子

I am very excited to participate in this translation project and introduce my favorite Nara using English which I'm fascinated with. Another favorite thing is going for a walk. Whenever I have extra time, I go for a walk here and there exhaling and feeling a seasonal atmosphere in Nara.With this booklet as an entrance, I hope you enjoy visiting historical places and feeling atmosphere in Nara to your hearts' content!
● English
Long time ago, before entering junior high school, I was told that we were going to learn the new subject "English" and be able to communicate with people from abroad.
I was so excited about that. Since then, for several decades, I like things to do with "English." I have been fascinated with English language because it's a tool to communicate with people not only from English speaking countries, but also from all over the world!
Now, as an English instructor, I spread how fun it is to communicate with people using English, and as a translator, I help people communicating and understanding each other through documents.
● Nara
I have been a big fan of Nara since when I was living in Osaka. At that time, I had never dreamed of living in Nara, but now I live in Nara and it's been 16 years.
I particularly like viewing the sky at sunset from Nigatsu-do Hall of Todai-ji Temple. The color of sky changes from blue to orange and yellowish brown according to the sun setting.
I could spend hours just watching it. Nara Park, in which Nigatu-do Hall is located, is surrounded by beautiful greenery. It's really refreshing to walk around the park while enjoying sunlight filtering through the trees, or to read a book sitting on the grass.
● Strolling
I believe that "Strolling is the best part of travel." It let me see things that I would not notice from a train, a bus, or a car. Furthermore, I can exhale and feel a local atmosphere.
I love traveling and have been to various countries in North America, Asia, Europe, and Oceania. Needless to say, I enjoyed strolling around in those countries.

We have many good spots for sightseeing, strolling, and relaxing here in Nara. We would like to introduce such spots as many as possible hoping you'll know histories at spots, visit these places, and enjoy staying Nara.
Thank you.

大好きな奈良のことを、大好きな英語で紹介するという、この翻訳プロジェクトに参加できてとても嬉しいです。
もうひとつ大好きなことは散歩で、時間があると自然の空気をいっぱい感じながら、奈良のあちこちを散歩しています。
観光客の皆さまにも、この冊子を窓口として、奈良の歴史や空気に触れ満喫していただければ幸いです。
● 英語
ずっと昔、中学生になったら「“英語”という新しい教科があって、外国の人と話が出来るようになるよ。」と言われ、とてもワクワクしたものです。それ以来、数十年(?!)にわたりずっと変わらず英語が大好きです。その魅力はなんと言っても、英語圏の人だけでなく、世界中の人とコミュニケーションできるツールであること。現在は、英語講師として英語を使ったコミュニケーションの楽しさを伝えたり、翻訳者として文書による伝達のお手伝いをしたりしています。
● 奈良
まだ大阪に住んでいたころから、奈良の大ファンでした。その頃は、まさか奈良に住むことになるとは思ってもみませんでしたが、縁あって奈良に住み、かれこれ16年くらい。特にお気に入りは、二月堂から見る夕空です。沈んでいく夕陽と、それにつれて変わっていく空の色。ずっと眺めていられます。また二月堂のある奈良公園は緑に囲まれ、木漏れ日を見上げながら散歩したり、ベンチに座って本を読んだりと、いろいろな楽しみ方があります。
● 散歩
「旅の醍醐味は散歩にあり」と思っています。電車やバスや車では目に留まらないものが、のんびりてくてく歩いていると見えてきます。
旅は大好きで、今まで北アメリカ、アジア、ヨーロッパ、オセアニアなどの様々な国を訪れました。もちろん、てくてく歩いて土地の空気を感じ満喫してきました。

奈良にもいっぱいお薦めのスポットがあります。この冊子でご紹介しますので、ぜひ足を運んで、歴史を感じ空気を感じて、奈良を満喫してください。

Translators of this issue:TRADITIONAL CRAFTS IN NARACRAFTSMANSHIP HANDED DOWN FROM GENERATION TO GENERATION

Yasuko Otani / 應谷 靖子

When I retired from my work three years ago, I had a dream in my mind, to be a translator of English. At that time, I did not know what to do and how to develop my English ability eligible for a translator.
I was only certain that I loved reading English novels and journals, so I determined to spend my remaining days on studying English. Until my retirement, I had worked as an office worker for seven years in charge of English related tasks in the cultural heritage protection cooperation office.
The office annually held the training program for professional officers from the Asia Pacific region. I engaged in all processes of the training session: preparation for an application, a selection, schedule coordination, and making training reports. Being a small office, I sometimes guided trainees around temples, and acted as a temporary interpreter on the site.
I even took a sick trainee to the hospital and interpreted his medical condition. The office also held an international conference and a training workshop overseas, and I had a chance to observe simultaneous interpreters at work in the conference and to check translated English in making the final report.
I realized that English enabled me to communicate with people from Asia as a common language. While I was busy in daily tasks in the office, I was gradually attracted by English translation.
After my retirement, fortunately, I had an opportunity to join the translation class held by Nara Prefecture and learned a lot through translating different assignments under the guidance of excellent teachers.
English and Japanese are totally different in their history, grammar, and background thoughts, which make translations more difficult. In addition, the sentence structure and rhythm are also different. I found my special delight all the more when I was able to translate properly.
I think all languages tend to have some similarities; Japanese ancient thought believed to be indigenous can be found in the West.
I believe that translation from Japanese to English builds the bridge between two languages.
All depends on translators’ skills, experience, and creativity. I hope to take a steady step to my dream job.

3年ほど前に定年退職した時、やりたいことがありました。英語の翻訳者になることです。
どうしたら、なれるのかもわからないし、そのための英語力強化の方法もわかっていませんでした。ただ、英語の小説や雑誌を読むのが好きで楽しくて、せっかく仕事をやめたのだから、残された時間を好きなことに費やそうと決めました。それまでの7年間は、文化財保護協力事務所で、アジア太平洋地域における研修関連の英語に関わる事務の仕事をしていました。応募書類の準備と対応、選考のための資料作成、スケジュール調整, 研修報告書作成など、その業務は多岐にわたりました。小さな事務所だったので、寺院に同行してガイドしたり、臨時に通訳したり何でもやりました。体調を崩した研修生に付き添って病院にも行きました。事務所では、国際会議や海外でのワークショップなども毎年企画開催していたので、その業務の中で、同時通訳者の方々の仕事ぶりを見たり、英文報告書作成の際に翻訳された英文をチェックしたりする機会がありました。アジア太平洋諸国からの研修生と英語でコミュニケーションできることで、その国の生の状況がわかり、共通言語としての英語の役割を再認識しました。
そんな日々を忙しく過ごしているうちに、英語の翻訳に関わる仕事がしたいと考えるようになりました。 その後、幸運にも奈良県主催の翻訳塾で学ぶ機会があり、日本語を英語に翻訳する様々な手法を多くの課題を通して学ぶことができました。言語としての成り立ち、文法、歴史、背景にある思想、どれをとっても異なっている二つの言語の翻訳は、難しい。文の構造やリズムも違う。
だからこそ、いろいろ考えてふと浮かんだ言葉がぴったりはまった時のうれしさは格別です。もちろん、人間が操る言葉だから、共通点はあるし、日本古来の思想だと思っていたことが、西洋にもあったりと、興味はつきません。
日英翻訳は、日本語と英語に橋をかける営みだと思います。どんな橋を架けるかは、翻訳者しだい。遠い道のりですが、地道に進んで行きたいです。

Translators of this issue:

Chikako Sakamoto / 坂本 千佳子

Greetings ! I’m Chikako Sakamoto.Did you enjoy these articles in this brochure?
I was born in a mountain village in the middle of Nara where population is small, only mountains and rice fields. Untouched nature still remains. Until some years ago, we saw fireflies dancing over the rice fields in early summer, but it’s a pity that we haven’t recently seen as many fireflies as we used to.
Once, an ancient dynasty was located in Nara. This region is known for many ancient tumuli and stonework remains. Takamatstzuka-tumulus with beautiful mural paintings is near my home-town. Whose tumulus? For what purpose are these stoneworks made? Mysterious remains stir interests and people are fascinated by the place—place where ancient people one time dreamed a dream. My ancestor planted chestnuts trees on a hill near my house, and they got to produce a lot of chestnuts every year. This hill found out to be an old tomb. Researchers excavated the mound and found relics.
My family got moved around a lot for work, so I left Nara at early age, spent childhood in several prefectures in western Japan. There is a saying that “Whenever you live is the best place”, I feel nostalgic for the towns I once lived in.
I came back to Nara at my mid-teen. I have lived here ever since. Since I got married, I’ve lived in Ikaruga-cho, where world heritage Horyuji-Temple, the world’ oldest wooden building, is situated. My family does rice farming a little.
I like reading books, especially translated fiction. (Now I am into mystery novels.) And I like studying language. So I always thought I wanted to do the translating job someday. I relearned English and translation all over again in adulthood. I’ve got involved in the translation job recently. But I feel there is more to learn in English and translation.
I’m very happy to introduce Nara to the foreign tourists. I hope for many people to know the attractions of Nara.

初めまして、皆さん、私は坂本千佳子といいます。このパンフレットの記事を楽しんで頂けましたでしょうか?
私は奈良県の真ん中あたりの田舎の村で生まれました。住んでいる人も少なく、あるのはただ山と田んぼだけという、とても静かな山里です。手つかずの自然がいっぱいある所です。何年か前まで初夏には田んぼに蛍が舞うのを見ることができたんですが、今では蛍を以前ほど見かけなくなりとても残念です。
奈良県は古代王朝があった所、私の生まれた地方は古代の古墳や石の遺跡が数多く残っていることでも知られています。壁画が発見された高松塚古墳も近くです。誰の墓なのか、何のために作られたのか、謎を秘めた遺跡がロマンを掻き立て、多くの人々を惹きつけます。昔家のすぐ近くの山に私のご先祖が栗の木を植えて、毎年栗の実がたくさんなりました。でもそこ、古墳だったんです。掘ってみたら埋蔵品が出たんですよ。古代人の夢の跡とでもいいましょうか。
私の家族はいわゆる「転勤族」だったので、幼いころに故郷を離れて、子供時代は西日本のあちこちの県で過ごしました。「住めば都」という言葉がありますが、今ではどこも懐かしい思いがします。
10代の中頃に再び奈良に戻ってきて、それからはずっと奈良に住んでいます。
結婚してからは斑鳩町に住んでいます。世界遺産、世界で最も古い木造建築の法隆寺が近くにあります。我が家では農業も少しばかりしていて、米を作っています。
子供のころから本、特に外国の翻訳小説を読むのが好きでした。(目下のところはミステリーに凝っています。)さらに語学が好きだったので、いつか翻訳の仕事がしたいとずっと思っていました。大人になってから改めて英語も翻訳も勉強し直して、少しずつ翻訳の仕事に係るようになりました。翻訳も英語も奥が深いなとつくづく感じています。
こうして奈良県のことを外国の皆さんに紹介できてうれしく思います。奈良の魅力を多くの人に知ってもらいたいと思っています。

Translators of this issue:

Yuriko Yano / 矢野 祐里子

How do you do? I am Yuriko Yano. I was born and raised in Nara. I am an illustrator, and also I am doing some jobs related to English.
Since I was a child, I have loved drawing and painting. I feel happy when I am drawing, and I feel even happier when I could make people happy. These days drawing makes me feel not just happy but also a little bit tough when too many jobs are offered at a time.
When I was a junior high school student and when I started to learn English, I was far from being good at English. However, English songs played on the radio and in the films seem to have woken my interest in English and led me to love English.
At university, I majored in English Literature and I studied about Shakespeare. Shakespeare’s works are filled with many wise sayings and teach us precious lessons. Every time I read his works as growing old, I always get a fresh impression.
I joined a club to get around Kyoto, as the university was located in Kyoto. During I belonged to the club, I visited many temples and shrines around Kyoto and Nara. I also experienced working as a guide of the temples. Thanks to those experiences, I realized that Japan had been nurtured by long multifaceted histories, and I also rediscovered virtues of Japan.
After graduating from university, I worked for a financial company. However, I could not give up my dream to study English and painting more, so I decided to study in London for nine months.
After I came back to Japan, I have got a job to draw illustrations for a coloring book from an illustration agency where I used to work as an intern. The book ‘ Manga Doodles’ is a half illustrated book, so the readers have to finish the rest of the illustrations using their imagination. As Manga was getting very popular also in Europe at that time, I was asked to draw in Manga style. It was a moment when I felt lucky to be born as a Japanese.
My love for English and Japan led me to get an official license of the guide-interpreter. In the future, I would like to share many fascinating aspects of Nara and Japan with people from all over the world. I strongly hope that they will enjoy Japan! Thank you.

はじめまして。矢野祐里子と申します。奈良生まれ奈良育ちで、イラストレーターをしながら、英語関連の仕事もしています。
小さい頃から絵を描くことが大好きで、描いている時が楽しいのはもちろんですが、描いた絵を人に喜んでもらえる時にさらに幸せを感じます。最近では絵の頼まれ事が立て込んでしまう時があり、そんな時は「楽苦しく」感じる時もあります。
中学生で英語教育が始まった当初、英語は得意科目ではありませんでした。けれど、ラジオや映画などを通じて洋楽に興味が湧くにつれ、だんだんと好きになっていった気がします。
大学では英文学科を専攻し、シェイクスピアを学びました。シェイクスピアの作品には名セリフがたくさんあり、人生の教訓がちりばめられているように思います。歳を重ね、読み返す度に以前とは違った感情を抱きます。
また、大学が京都にあったこともあって、京都めぐりのサークルに入っていました。その間、京都・奈良の数々の寺院を訪れたり、寺院ガイドを経験したりすることで、日本の歴史の深さを感じたり、日本の良さを再発見することもできました。
大学卒業後、金融関係の会社に勤めましたが、英語と絵をさらに勉強したい気持ちを諦められず、ロンドンに9ヶ月間の留学をしました。
帰国後、留学中にインターンシップに行っていたイラスト関連の会社から、絵本の挿絵の仕事をいただきました。‘Manga Doodles’というぬりえ絵本です。イラストが途中まで描かれていて、読者が続きを想像して自分で描くことで、想像力が養うことができます。マンガブームであったため、マンガ風のイラストを描くようにという依頼でした。日本人で良かったと思えた瞬間です。
今は英語好きと日本好きが高じて、通訳ガイドの資格を取りました。将来は様々な国の人々に奈良、そして日本の魅力を英語で伝えることが出来ればと思います。ぜひ多くの人に日本という国を楽しんでいただきたいと思います。

Translators of this issue:Winter Journey in Nara

Masako Tsuji / 辻 雅子

It has only been 3 years since I moved to Nara with my family. But I can’t help being surprised by the big change in the situation of tourism in Nara within these 3 years. Today, we see so many foreign people walking at the intersection of Sanjyou-dori. Yet, I think, there is a lot to be done for tourists to make the most of their visit in Nara. This is a place as if the time has stopped since ancient era, not many things having changed. Nara still shows the landscape as it used to be in the past, not being covered by the layers of different cultures throughout its history. Only if you are familiar with the History and Literature of Nara, it will help you to go back a thousand years in mind and enjoy being a part of the vernacular story. But for major tourists, even for Japanese, just a little more information and guide will make the visit more dramatic.
I have started working in Nara-machi (traditional town) recently, and meet many foreign people who are interested in Japanese culture, which made them come down to Nara. Also Japanese people come to see and share their nostalgic memories. I am one of them who are made to stay in Nara because of the heritage of this place, traditional architecture and the city planning. The townhouses in Nara-machi are so integrated with each other that show the beauty of Japanese culture. However, I have never appreciated the concept of sharing the daily lives with neighborhood until now, which builds up a town.
When I started my carrier as an architect, the trend was the opposite, and every body wanted something different than others. But now when I see Nara-machi, I have to agree with the successful result of the design based on the habit or custom derives from our tradition. It is difficult for us to go back to the simple life as it used to be, but the town is beautiful enough to convince us all. And it is universal for people from every part of the world, with only a few more information!

私が家族と奈良に引っ越して来てから3年しか経っていませんが、その3年の間の奈良の観光事情の変貌ぶりには驚かずにはいられません。最近は三条通りの交差点で、大勢の外国人を見かけるようになりました。ところが、観光客に最高の滞在をしてもらうには、まだまだすべき事があるように思います。此処はまるで古代から変わらず、時間が止まっているかのような場所です。異なる文化のレイヤーに覆われることなく、過去のランドスケープがそのまま残っています。歴史や文学に詳しい人にとっては、心の中でたやすく千年の昔に遡り、土地特有の物語の一部に入り込み楽しむことができるでしょう。けれども一般の観光客、日本人にとってでさえ、あと少し情報やガイドがあったら、よりドラマティックな旅になると思うのです。
私は最近ならまちで働き始めたのですが、日本文化に興味を持って奈良までやって来た外国人にたくさんお会いします。日本人もまたノスタルジックな記憶を期待して訪れます。実は私もその一人で、この土地の遺産である伝統的な建築と街並みのおかげで、ここに留まることになりました。ならまちの町家の軒並は、互いがとてもよく調和していて、日本文化の良さを表しています。ところが私は今まで、ご近所と日常生活を分かち合う感覚、そしてそれが街並みを創るという価値を重んじることはおろか、気づきもしませんでした。
私が若い頃、建築の仕事を始めた頃のトレンドというのは、真逆の傾向にありました。誰もが人と違ったものを追い求めていました。ところが今ならまちを前にして、その伝統による日常や慣習にもとづいた形には、納得がいくのです。現在の私たちには、かつてのようなシンプルな生活にもどることは難しいでしょう。それでも昔の日本人が残した美しい街をみると、言葉では言い尽くせない説得力があるのです。そしてあと少しの情報があれば、それは遠い外国から来た人たちにも伝わるのです。

Translators of this issue:

Mari Kitaoka / 北岡 真理

For the last three years, my sister-in-law, her former co-worker and I have been touring historical places, mainly around Kyoto, Nara and Shiga. Thanks to my sister-in-law, who usually drives us around, we have visited numerous temples and shrines, places of scenic beauty and historic interest, and some ancient tumuli. We all love history, therefore, our conversations are usually like: What if Prince Naka-no-Oe failed in the Isshi Incident?, Why did Emperor Shomu repeatedly transfer the capital? We always enjoy our ‘unusual’conversation about Japanese history as well as yummy luncheon together.
Two-thirds of the temples and shrines we have visited are in Kyoto City. Kyoto is so very Kyoto. Kyoto has temples and shrines, art galleries, museums, shopping streets and accommodations, all on the grid-blocks of the city, and they are connected by street buses and subways, which makes me, who is originally from Kyoto City, a little jealous. More than 30 years have passed since I got married and came to Nara, and my impression of Nara today is that it is brighter and more vigorous than before. However, the trend is still that inbound tourists check in at the hotels in Kyoto, spend a few hours in Nara City next day, and hurry back to Kyoto.
Nara City has Todai-ji temple, Kasuga Taisha grand shrine, Heijo Palace Site, and Nara Park, rich in green, where people enjoy feeding friendly deer that bow for deer cookies. Nara Prefecture has more places like Asuka, temples and shrines, and areas associated with ancient records and literature that are rich in history, culture and nature, and they evoke romanticism for the ancient days in visitors’ mind,. But pitifully, tourists have to travel out of the city center of Nara.
‘Omotenashi’ (hospitality) isn’t always to show the tourists what Japanese people think is ‘typically Japanese.’ Improving the transportation system between the city center and other places, and increasing the number of accommodations, are necessary, but if offering information from various dimensions could help tourists find more options, they may stay for a night or two in Nara. I would be happy if I could help Nara I love so much even a little by translating the articles from ‘Nara’, the Nara Prefectural tourism magazine.

ここ3年ほど月に一度、兄嫁と兄嫁の元同僚、私の3人で京都、奈良、滋賀を中心に「歴女ツアー」をしている。車の運転はもっぱら兄嫁で、おかげでこれまで数多くの神社仏閣、名所旧跡、古墳などに行くことができた。 3人とも歴史好きなので話題は終始歴史のことである。中大兄皇子の「乙子の変」が成功しなければどうなっていたか、なぜ聖武天皇は遷都を繰り返したのかなど、普段ありえない歴史にまつわる白熱の会話が楽しい。もちろんおいしいランチも毎回楽しみだ。
この3年で私たちが訪れた寺社の3分の2は京都市内のものである。さすが京都はスゴいと思う。神社仏閣・美術館・博物館・ショッピングストリート、ホテルなどの宿泊施設が碁盤の目の市街地の中に位置し、バス、地下鉄などの交通網で結ばれている点は、京都市民から奈良県民になったものにとってはうらやましい限りである。結婚して奈良に来てから30年以上が過ぎた今日、奈良が以前より随分明るく元気になったように思うが、インバウンド・ツーリストは、相変わらず京都のホテルにチェックイン、翌日、奈良観光をし、京都に戻るのが定番のようだ。
奈良市には東大寺や春日大社、平城京跡、そしてフレンドリーな鹿がお辞儀をして鹿せんべいをねだる緑豊かな奈良公園という非常に魅力的な場所がある。また奈良県には他にも古代ロマンあふれる明日香や多くの寺社、記紀・万葉ゆかりの地など、歴史・文化・自然あふれる場所がたくさんあるが、残念なことに、中心部の奈良市からの移動に時間がかかる。
 「おもてなし」とは日本人が日本らしいと信じているものだけを見てもらうことではないはずだ。移動手段や宿泊施設の充実はもちろんのこと、色々な切り口の情報を提供することでツーリストの選択肢を増やすことができれば、奈良県で一泊・二泊するケースも増えないだろうか。今回、情報誌『なら』の記事を英訳することで大好きな奈良のお役に立てるとうれしい。

Translators of this issue:

Kazuko Yoshikawa / 吉川 和子

I have lived in Nara for more than 30 years and I am a great fan of Nara now, but it was not very long ago that I was charmed by Nara. I was born and brought up in Osaka, a big and active city near Nara. I loved my hometown and felt I was a trueborn Osakan.
I moved to Nara after marriage for family reasons, but still I was not so much interested in Nara. I worked, did shopping, played in Osaka as before and seldom visited tourist spots in Nara.
The turning point arrived in after more than 20 years. One spring I visited a famous ceremony of Todai-ji Temple called ‘Omizutori(Water Drawing Ceremony)’ with a friend of mine who lived in Osaka. Though I had lived in Nara for so many years, I didn’t know the way to Nigatsu-do Hall where the ceremony was held. My friend led me to the site.
How ashamed I was! I decided to learn about Nara and become well- informed about it.
At that time I attended an English school in Nara. I found the school had the ‘Nara English Guide Course’. It was a one-year course and after finishing it the students were qualified to guide foreign visitors to Nara in English as a volunteer guide. I took the course at once.
I enjoyed studying there very much. I learned a lot about Nara and the more I learned, the more fascinated I was by Nara. I was especially interested in the ancient history of Nara. Nara was where the first Japanese central administration was established in the 3rd century and was the political and cultural center throughout the ancient period. The basis of Japanese culture and the way of Japanese people’s thinking was cultivated during the period. I feel Nara is the hometown of our nation. Studying the ancient history of Nara means, in a sense, seeking the roots of Japanese culture.
I have been working as a volunteer English guide since then for more than 10 years. Nara has become my second but No. 1 hometown now. I like to continue learning about Nara and conveying its charm to domestic and foreign visitors.

私は30年来の奈良の住人であり、奈良の大ファンです。といっても昔からそうだった訳ではありません。私は大阪で生まれ育ち、自分を生粋の大阪人だと思ってきました。
結婚を機に奈良市内に住むようになりましたが、それは単に主人の実家に近かったからというだけで、私は相変わらず大阪で仕事をし、買い物をし、遊び、足が奈良の観光地に向かうことはほとんどありませんでした。
転機となったのは、奈良に住み始めて20年以上経ってからです。ある年、大阪在住の友人と東大寺二月堂のお水取りを見に行くことになりました。ところが、それほど長く奈良に住んでいながら私には二月堂までの道がわからず、その友人に案内してもらう羽目になりました。その時の恥かったこと。私は奈良について学び、奈良を訪れる友人を案内できるくらいの奈良通になろうと決心しました。
ちょうどその頃私が通っていた奈良の語学学校に「奈良英語ガイドコース」というのがあることを知りました。
1年間そのコースで勉強すれば、ボランティアで奈良の英語観光ガイドができるというものでした。私はすぐに入会しました。
それから1年間の勉強の楽しかったこと。私は奈良について多くを学び、学べば学ぶほど奈良に惹きつけられていきました。私は特に奈良の古代史に興味を持っています。ご存知のように奈良は日本で最初の統一政権ができたところであり、古代を通じて日本の政治・文化の中心となったところです。
その間に日本文化、日本人の考え方の基礎が育まれました。私は奈良は「日本のふるさと」だと思っています。奈良の古代史を学ぶことは、ある意味日本文化のルーツを考えることでもあります。
私はガイドコースを終えて以来10年余り奈良の英語ボランティアガイドをしています。奈良は私にとって第2の、いや第1のふるさとになりました。これからも、私自身奈良についての知識を深めるとともに、奈良の魅力を内外のお客様にお伝えしていきたいと思っています。

Translators of this issue: